Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках 
rueniw
Свадебные обряды и песни горских евреев

Свадьба. Во все времена она была, есть и будет одним из самых важных событий в жизни каждого человека. Свадебные обычаи шли из глубины веков. Какие-то элементы их сохранились, какие-то утеряны навсегда. Прочитать о том, как проводились свадьбы, можно у нашего этнографа Ильи Шеребетовича Анисимова в книге «Кавказские евреи-горцы». Я попытаюсь воссоздать старую свадьбу, используя рассказы старожилов и описание ее в литературе.

Начнем с того, что местом проведения свадьбы был дом. Вернее, два дома – жениха и невесты. Празднование начинали в доме невесты, затем ее забирали, и застолье продолжалось в доме жениха. Мужчины и женщины сидели в разных комнатах.

Помимо жениха и невесты значимыми участниками свадьбы были музыканты. Они и поддерживали весь ритуал.

Меджлуьс иму омбар рачи,
Диеш хуб зе э зурновчи,
ГIэруьс духдер кура бошит
Назлы-назлы рач вежегьит.

Перевод:

Наше торжество красиво очень,
Играй еще звонче, зурнач.
Девушки, собирайтесь,
Красиво танцуйте.

Потом обращались к матери невесты:

ГIэреи, гIэреи,
Пожей дедей эн гIэруьс параи.

Переводить некоторые частушки не буду, знающие язык поймут сами. Что означает слово гIэреи, не знаю.

Молодые девушки окружали невесту и пели такие песни:

Хунегьой дедей руфдени мунди,
Кергъой дедей э гъуьтгъуьт мунди.
Е шевле мигьмуьн дедей,
Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза
Говдулей дедей шушдени мунди,
Гов э душире у фурмуш мунди.
Е шевле мигьмуьн дедей,
Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза
Коргьлегьой дедей мунди нимелит,
Гъоблегьой дедей шушдени мунди.
Е шевле мигьмуьн дедей,
Е рузле мигьмун дедей. – 2 раза

Перевод:

Мамин дом не метён остался,
Куры не кормлены,
Хлев не убран,
Корова не доена, позабыта,
Дела мамины наполовину сделаны,
Посуда немытая стоит.
Еще вечерок побудешь у мамы,
Еще денек будешь с мамой.

Желающие подпевали, а кто и просто хлопал.

Все родственники и соседи сидели на полу на небольших подушках. Музыканты сидели на террасе и играли на своих инструментах (в основном зурна и бубен). Женщина-повар (кейвони) подавала обед, сначала в комнату, где были мужчины, потом – женщинам. Угощений было немного – суп с горохом, и к нему обычно рис. Кого-то из уважаемых людей избирали тамадой. Из-за того что он не садился с гостями, а всё время был на ногах, его назвали серпогьи. Он пользовался большим почетом и уважением, встречал и рассаживал гостей. Мужчины танцевали по очереди. Они вставали, подходили к музыкантам и заказывали мелодию. Музыкантами были зурнач, барабанщик и играющие на сазе (зурновчи, демкеш, сазандергьо). Музыканты называли мелодию, которая прозвучит, имя заказчика и говорили: «Мулейли эри Нисим!» или «Овшори эри Авадиё». А потом этот самый Авадиё или Нисим называл имя женщины, с которой он хочет танцевать, тамаде, и тот выкрикивал это имя в сторону женской комнаты, при этом щелкая пальцами. Женщина выходила оттуда и танцевала. Для того чтобы заказать музыку и танцевать, нужны были деньги, так как женщине в руки давали шабаш (шомош). Следовательно, тот, у кого денег больше, мог пригласить и больше женщин. Надо отметить, что деньги отдавали музыкантам, и такая традиция – очень давняя. Гости веселились, пели, ели, танцевали, но наступал момент, когда приходил жених в сопровождении своих друзей (бирордоморгьо – дословно братья жениха). Один из друзей жениха нес факелы (бергулу), другой в одной руке нес шомпол с шашлыком, в другой – тандурный хлеб (нун тонуи), нанизанный на шомпол. Девушки в этот момент начинали петь:

Ини омо бергулугьо,
Дегесири шегIмелегьо.
Дедей гIэруьс зу ведиро,
Э гъэд мейду тэгIэди диро. – 2 раза.
Дедей мунде э инжиге
Гъобо поже э дес гуьрде. – 2 раза.

Перевод:

Вот принесли факелы,
Свечи зажжены.
Торопись, мама невесты,
Заходи быстро в круг.
Мама, здесь останешься
Только со своей одеждой в руках.

Как правило, бирордоморгьо были холостыми. Это давало незамужним девушкам, подружкам невесты, право над ними подшутить – такими частушками, не самыми лестными:

Бирордоморе денит э говол,
Гирит эз дуьл,
Дедит э дивор

Перевод:

Друга жениха положите в большой мешок,
возьмите за грудки и бейте об стену.

Чем заслужил друг жениха такую кару, трудно понять.

Невесту, чье лицо было закрыто белым покрывалом, выводили из комнаты, и вся процессия отправлялась пешком, с песнями и танцами, в дом жениха. И конечно, за невестой несли лампу, свечи и факелы – все виды светильников. Жили тогда, как правило, все компактно и недалеко.

Зурнач в этот момент пел:

Дедей муьнд, гIэруьсе берд
Эз гъопую зу ведеберд. – 2 раза

Перевод:

Мать осталась, невесту забрали,
за ворота быстро вывели.

По дороге на улице было слышно:

Дедей мунде э инжиге 
Гъобо поже э дес гирде. – 2 раза
Боргулугьо эдет рафде,
ГIэруьс-домор э пушо де. – 2 раза

Перевод:

Мать дома осталась,
Держит полы своего платья.
Факелы несут,
Жених с невестой впереди них.

Когда невесту приводили в дом к жениху, там молодых ждала свекровь с медом в руке. На головы молодым бросали рис и пшеницу – символы плодородия, и в тот момент звучали такие песни:

И гIэруьс мозоллуь гердо,
Э пойгью тэхуьл буль гердо. – 2 р.
Дедей эн гIэиллгьо бире
Э и хуне пир-сир гердо.

Перевод:

Пусть невеста счастлива будет,
С ее ногой в дом достаток придет,
Чтобы она мамой стала
И чтоб в этом доме состарилась.

Невестка опускала свои пальцы в мед, давала облизнуть свекрови. Но свекрови тут же доставалось, пелись уже такие частушки:

Гъэреи, гъэреи дедей домор муно е пои.

Перевод:

Чтобы мать жениха одноногой стала.

Надо сказать, вариантов этих двух и четверостиший было очень много, и многие уже утрачены.

Подтрунивали над женщинами и друзьями жениха, причем некоторые шутки бывали неприличными. Отцы жениха и невесты в частушках не упоминались. Почему пелись такие нелицеприятные частушки – трудно сказать. Может, жизнь была очень тяжелой, и это было одним из способов выразить тоску или излить душу. Или еще вариант: возможно, таким образом хотели пожелать всего хорошего молодой паре, у которой вся жизнь впереди. Трудно сказать... Но в частушках этих раскрывалась душа.

Очень сложно собрать воедино, в одну копилку всё наше музыкальное наследие. Если найдутся люди, хорошо владеющие устным фольклором, – его надо обязательно записать, сохранить, ведь это наша большая ценность! Хорошо бы еще снять документальный или даже художественный фильм, потому что истинно верна поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать!

Ирина Михайлова
stmegi.com

Прочитано 5049 раз

Читайте нас на:

    

    Канал Gorskie.ru в Telegram

Еврейский информационный центр

Gorskie.ru - первый сайт горских евреев, основанный в 2000 году. Мы являемся независимым информационным проектом, рассказывающем не только о жизни евреев Кавказа, но и о еврейских общинах по всему миру.

 Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках 

Информация

Архив

« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Подпишитесь