Испокон веков проживание людей в одинаковой языковой среде способствовало сохранению колорита речи. Выявляется характерная черта естественного стремления людей, проживающих в рассеянии и оказавшихся в среде чужого господствующего языка, к этнической самоидентификации. Это создает потребность в ощущении той богатой мозаики родной чистой речи, некогда звучавшей в колыбели (нэнуй-нэнэм) и впитанной многими из нас с материнским молоком. Человек как индивидуум носит в себе весь генетический код предков, включая и языковые особенности. В качестве инструмента самоидентификации он находит не какие-то внешние и ментальные признаки, а именно родной язык. Это происходит и в Америке. Среди моих друзей есть люди из различных общин, в том числе китайской, итальянской, пакистанской, большинство детей которых говорят на своих языках, прекрасно зная и английский. Особый интерес для нас представляет община сирийских евреев, члены которой между собой все до одного говорят на арабском т.е. на языке, который считают для себя первым, владея одновременно ивритом и английским. Они ничего специально для этого не предпринимают, никого не уговаривают учить язык и не делают из этого big dill. Это для них обычное явление, и они остаются в то же время американцами. Представителей эмиграции из бывшего Советского Союза, страны с ярко выраженными атеистическими устоями, в свое время отталкивали от того, что принадлежит тебе (религия, язык, собственность), прививая людям колхозно-совхозную политику и пресловутую «дружбу народов». По всей вероятности, это создает для многих разного рода трудности восприятия американских реалий. Такое отношение к вопросу языка, на мой взгляд, существует только на «русской улице», и мне не приходилось это встречать у других, несоветских эмигрантов. У нас в горско- еврейской общине в Америке только в последнее время стали появляться благоприятные условия для использования и изучения языка.
В Центре горских евреев Нью- Йорка, при синагоге, намечается открытие классов изучения горско- еврейского языка, о которых уже объявила директор программ Илана Хая Красинская на недавно организованной Культурным центром кавказских евреев (CCCJ) выставке детского творчества. Опыт создания подобных классов у них имеется. Там изучается иврит и еврейские традиции.
В последнее время возрастает интерес к различным аспектам языковой тематики. Этому способствовала, во- первых, деятельность носителя и прекрасного знатока языка горских евреев Рашбиля Шамаева, издавшего за последние годы несколько книг на языке горских евреев. Во-вторых, важную роль играет газета «НОВЫЙ РУБЕЖ», периодически публикуя статьи на горско-еврейском языке и мнения различных авторов по проблемам языка. Появился целый ряд опубликованных работ о состоянии языка и о вопросах, связанных с ним и других авторов.
В последнее время также повысилось внимание к языку со стороны Международного благотворительного фонда горских евреев «СТМЭ- ГИ », который позволил значительно расширить возможности желающих иметь доступ к изучению языка. Это и видеоматериалы на сайте, и грамматический разбор структуры языка в своей газете. Фонд «СТМЭГИ» широко поддерживает и деятельность людей, чьи усилия нацелены на сохранение, изучение, развитие и популяризацию нашего языка. Все это оказывает свой вдохновляющий эффект, создающий в людях желание и энтузиазм все чаще возвращаться к родному языку.
Достаточно ли этого для массового изучения в условиях эмиграции? На каком языке должен быть учебный материал? С чего начать, какой алфавит брать за основу? Есть ли будущее у языка горских евреев? Что можем дать ребенку, который даже толком не знает русский и спрашивает: «Бабушка, where is my подушка, ставя ударение на второй слог в слове бабу'шка? У нас нет даже четкой алфавитной графики с научно обоснованным фонетическим строением, учитывающим специфические особенности нашего языка, нет методического материала и учебников.
А чтобы глубоко понять эту причинно-следственную связь и сложившуюся ситуацию, сделаем для начала маленький экскурс по тропам более чем вековой истории судьбы языка горских евреев и вокруг него.
Еще в древности в Иудее и в Израиле в разные периоды истории говорили на иврите, арамейском и греческом языках. После разгрома Римом Иудеи в 73 г. н.э. евреи страны рассеялись по разным странам, обретая в качестве разговорного свыше 20 языков народов, среди которых они жили. Ни один народ в своей истории не создал такого числа своих языков, как евреи.
Следует подчеркнуть, что все еврейские языки в странах рассеяния сложились по единой схеме: в основу брался язык страны проживания с добавлением слов из иврита и даже арамейского, а в письме использовалась графика иврита.
Язык горских евреев относится к юго-западной группе иранских языков, которые принадлежат к индоевропейской семье, и наиболее близок к персидскому и таджикскому. В нем немало ивритских и арамейских слов, а позднее он приобрел также и азербайджанское и русское влияние. Хотя язык горских евреев давно существует, с приходом советской власти на этом языке издавалась периодическая литература и первый алфавит был утвержден в 1929 году, но он не достаточно изучен, даже несмотря на то, что уже в советское время имелись хорошие его носители и знатоки.
В то же время нехватка лингвистов, филологов, профессионалов в горско-еврейском сообществе в разные периоды не позволяла уделять серьезное внимание изучению особенностей и развитию языка. С другой стороны, значительную роль сыграл, на мой взгляд, процесс стремления властей в 70-е годы прошлого века к полной та- тизации горских евреев. Особенно интенсивно этот процесс осуществлялся в Дагестане. А это уже - фактор, усматривающий политическое значение. Видимо, это было связано со снижением количества или исключением значительного еврейского присутствия в стране вообще либо созданием дополнительных препятствий отъезжающим на ПМЖ на Запад. В связи с этим, видимо, было придумано постепенно превратить горских евреев в татов, используя фактор схожести языков с татами-мусульманами. Формула здесь очень простая: горские евреи это таты, а таты - не евреи!
Проживающие в Азербайджане таты и горские евреи говорят на схожих языках. Горские евреи сохранили немало слов из иврита, вероятнее всего, перешедших из арамейского языка (кстати, имеются свидетельства о знавших в Кубе также ладино). Кроме того, длительное время находясь на территории Ирана, усваивая местный язык, они, тем не менее, оказавшись в дальнейшем на Кавказе, сохранили фарингальные звуки Ь и Ь, как в словах Ьололи - «кошерный» и Ьэсэл «мед», происходящие из иврита или арамейского. Сегодня численность горских евреев во всем мире, по неодтвержденным данным, не превышает 180-200 тыс. человек, и отсутствие систематизированной научной базы не позволяет даже утвердить единый алфавит с определенным грамматическим строем для всех существующих сегодня трех диалектов (азербайджанский, дагестанский (Дербент) и северокавказский). Конечно, в такой ситуации говорить об изучении языка не приходится, поскольку отсутствие надлежащего и достаточного учебного материала не сможет разрешить этот вопрос.
Еще в 20-е годы в среде горских евреев остро стоял вопрос массового просвещения населения. Поскольку разработанного и принятого единого алфавита не было, школы для детей и ликбезы для взрослых велись на горско-еврейском языке с использованием древнееврейского алфавита, введя гласные буквы, которые отсутствовали и отсутствуют в иврите.
В 1929 году в Баку состоялась всесоюзная конференция по вопросу создания нового горско-еврейского алфавита на основе латинского, в результате решений которой стали выпускать учебники для горско-еврейских школ.
В 1939-м было принято решение властей Дагестана о переводе горско- еврейского алфавита с латиницы на кириллицу. В результате начали появляться даже двухбуквенные обозначения, поскольку фонетическая система горско-еврейского языка здесь также не совпадает с русской, а чтение стало намного более затруднительным. Этот алфавит был принят только для горских евреев Дагестана и не имел отношения к горским евреям, проживающим в Азербайджане и на Северном Кавказе. Эта ситуация, по всей вероятности, оказала очень негативное социальное и общественное воздействие на весь народ в попытке поиздеваться над ним. Горские евреи, независимо от того, где они живут - единый народ, и эта запутанная ситуация могла способствовать их разобщению. Как же это получается: люди одной и той же общины, проживающие на расстоянии всего 50 миль друг от друга, имеют разные алфавиты? На самом деле человеку, живущему в Кубе, трудно прочитать текст, написанный в Дербенте, и наоборот. Очень справедливо отмечает профессор М. Агарунов: эти вопросы должны решать специалисты и лингвисты с участием знатаков языка из народа, а не директивные постановления.
В это же время горские евреи Азербайджана, легко усвоив новый азербайджанский алфавит на основе кириллицы, стали успешно применять его для своей письменности, добавив свои две буквы из прежнего алфавита, который получил прозвище «партизанский». Этого алфавита тоже сейчас уже нет.
Эта довольно сложная запутанная ситуация достаточно полно и очень грамотно рассматривается и разъясняется в книге М. Агарунова «Большой словарь языка горских евреев», где в результате также делаются важные на сегодня выводы.
Общий недостаток всех алфавитов заключается в приемлемости использования для одних слов одного из алфавитов и невозможности применения для других.
Яков Абрамов
Новый Рубеж