Стихи советского танкиста-аса, ветерана Великой Отечественной войны Ионы Дегена переведут на русский язык к 70-летию победы. Таким образом, израильские читатели, в числе которых есть и его внуки, которые русского языка не знают, смогут познакомиться с творчеством своего известного соплеменника. Презентация этого проекта, который реализуется при грантовой поддержке Московского Института перевода, состоялась 10 февраля в ходе Международной иерусалимской книжной ярмарки. На мероприятии присутствовал сам 89-летний Деген, с 1977 года проживающий в Израиле.
По словам Дегана, его жена хотела, чтобы перевод этой книги появился для внуков. "Мне без пяти минут 90 лет. Я надеюсь, что, может быть, эту книгу еще и увижу", — сказал ветеран, который считает, что перевод его стихотворений на иврит и выход книги - продолжение чуда, которое позволило ему выжить в страшной войне с фашизмом. Работу над ивритоязычной версией сборника стихов "Я весь набальзамирован войною" коллектив переводчиков намерен завершить в мае — к юбилею Победы и 90-летию поэта и к 70-летию Великой Победы.
В далеком 1941 году 16-летний Ион Деген добровольцем ушел на фронт со школьной скамьи и закончил войну командиром танковой роты, имея на боевом счету 12 немецких танков (в том числе 1 "Тигр", 8 "Пантер"), 4 самоходных орудия и множество орудий и живой силы противника, ранения, множество наград и два представления к званию Героя Советского Союза. Литературную славу ему принесло стихотворение "Мой товарищ, в смертельной агонии…". Всего Деген написал 14 книг, включая поэтические сборники.
Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони я
Над дымящейся кровью твоей.
Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки.
Нам ещё наступать предстоит.