Отвлекаясь от факторов, воздействующих на правильный выбор терминов (политика, идеология и др.), попытаемся установить наиболее приемлемые в сегодняшней ситуации термины, исключающие их ошибочное применение. В основе всего лежит язык. Этнос, не имеющий своего языка, существовать не может и обречен на ассимиляцию, полное исчезновение. В выборе правильного русского названия нашего языка нам поможет анализ трудов русского академика, первого исследователя языка горских евреев, автора первого национального алфавита и составителя первого дошедшего до нас словаря - В.Ф Миллера (1848-1913 г.г.). Наиболее предпочтительным для нашего языка ученый считал название - "еврейско-татский язык" (1892 г.). Такое название не оставляет места для недоразумений и неясностей. С одной стороны оно указывает на принадлежность носителей языка к евреям, а с другой стороны - на принадлежность языка к группе иранских языков. В классификации еврейско-персидских языков еврейско-татский язык, таким образом, становится на подобающее ему место, что инициирует его научное исследование. Письменность, литература, искусство и др. сферы культурной жизни горских евреев при этом приобретают название еврейско-татских. (На сайте gorskie.ru опубликована заметка к 100-летию со дня кончины В.Ф.Миллера).
На этом можно было бы и закончить, если бы не все более активно применяющиеся в издаваемой на русском языке книгах и периодике этнические определения понятий и явлений нашей национальной культуры. Уже имеющиеся термины все чаще заменяются этническими: джуури, зугьун джуури и др. Национальные термины в русскоязычный оборот вводятся авторами самовольно, без приведения каких-либо обоснований, хотя даже правильность их написания вызывает сомнения в связи с существованием в языке различных форм слова "джуури", таких как "джугьури", "джуьгьури". Введение этнического термина в русское название некоторых книг недопустимо. В национальной среде под названием "зугьун джуьгьури" подразумевается общий для всех горских евреев язык, а не один какой-то его диалект. Поэтому непродуманное внедрение новых терминов в русский перевод названия книг, а тем более посвященных какому-то диалекту, не только вызывает недоумение в среде самих горских евреев, говорящих на разных диалектах, но и создает еще большую неразбериху для других русскоязычных читателей.
Необходимо взять во внимание, что применение этнической терминологии в русско-язычных изданиях в настоящее время недопустимо и по другим причинам, обусловленным следующими фактами:
1. Татская литература и письменность в сегодняшнем понимании однозначно ассоциируются с горскими евреями, а не с не имеющими своей литературы и письменности татами-мусульманами. Лишь "14 декабря 1990 года на коллегии Министерства юстиции Азербайджанской ССР было утверждено культурно-просветительское общество "Азери" по изучению и развитию татского языка, истории и этнографии. Опубликованы букварь, учебник, авторские произведения и образцы фольклора" (Wikipedia, статья Таты). Последние 20-25 лет характеризуются активизацией движения татов-мусульман Азербайджана за сохранение своей этнической самобытности. "Ведется работа по восстановлению исторического самоназвания этноса - парси и выбору литературного языка" (Wikipedia, статья Таты).
2. Таты-мусульмане почти исчезли с этнической карты Азербайджана - главного региона их проживания на постсоветском пространстве. По официальным статистическим данным Российской Империи и Азербайджана численность татов (без учета татов-евреев) снизилась с 95 тысяч человек в 1897 году до 1 тысячи человек в 1989 году. Горские евреи (включая тех, которые учтены как таты), хотя и подверглись частичной ассимиляции, однако не превратились поголовно, как таты-мусульмане, в азербайджанцев.
3. Вполне возможное в будущем возвращение татам-мусульманам их исторического самоназвания "парси", а их языку - этнического названия "зуван парси" никак не отразится на возможности дальше использовать название "татский" применительно к горско-еврейским понятиям и явлениям культурной жизни. Правда, для однозначности отнесения понятий и явлений к горско-еврейским, вполне обоснованным видится дополнение традиционно используемых терминов указанием еврейского компонента (еврейско-татский язык, письменность, литература, искусство, культура и др.).
4. Попытки кардинально изменить терминологию путем замены её на этнические определения недопустимы без создания предпосылок для такого перехода: разработки единого для всех горских евреев алфавита и единых правил орфографии, нормирования общего литературного языка, повсеместного обучения горских евреев национальной грамоте по единым новым методикам и учебникам, основанным на усовершенствованных графике и орфографии. Иначе говоря, переход на новые термины будет возможен и оправдан, когда они смогут обозначать новые понятия: новую письменность (на основе новых азбуки и орфографии), новую литературу (на основе новой письменности) и после создания новой формы языка - нормированного наддиалектного литературного языка, процесс формирования которого может быть весьма продолжительным. Очевидно, что целесообразность и выполнимость перехода на новую терминологию могут быть оценены только после реализации перечисленных задач.
5. Не следует забывать и об имеющемся в нашей истории негативном опыте, когда неоднократные"революционные" эксперименты над уже существовавшей единой этнической письменностью привела не только к ликвидации общенациональной системы письма, но и к культурному разобщению носителей разных диалектов. Точно так же преждевременный переход на этнические определения может спровоцировать необратимые последствия, вину за которые народ возложит на инициаторов срочной замены терминов.
Давид Бахшиев