Gorskie.ru на Facebook Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на Google+ Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках
rueniw

Подпишись на телеграм канал Gorskie.ru!



Письменность на татско-еврейском языке, как и у других групп диаспоры, существовала на основе еврейского алфавита. Причем для записи использовался не квадратный шрифт, а курсив, так называемый "шрифт Раши"

, или, как его называли горские евреи, "багдадское письмо". После революции и вплоть до 1929 г. использовался квадратный еврейский шрифт. В 1929 г. горско-еврейская письменность была переведена на латиницу, а в 1939 г. - на кириллицу.

В 1920-х гг. началась компания, целью которой было перевести языки всех народов Кавказа на латинский алфавит. Главной целью сторонников смены алфавита было стремление оторвать народы Кавказа от их религиозных корней. Введение латинского алфавита вместо арабского у мусульман должно было способствовать отделению изучаемого в школах языка от той литературы, которая была на нем создана до революции, и от Корана. Аналогичные мероприятия по замене еврейского алфавита латиницей были предприняты и в отношении горских евреев.

В 1925 г. в Азербайджане было принято официальное решение республиканских властей о переводе преподавания, печатных изданий и административной деятельности на латинский алфавит. Эти нововведения получили поддержку и у деятелей советской культуры в среде горских евреев.

В мае 1926 г. на Северокавказском съезде, состоявшемся в Нальчике, было решено:

Чтобы приблизить горских евреев к европейской культуре, и чтобы обеспечить татским школам постоянное преподавание на их родном языке посредством выпуска дешевых учебников, считать полезным и насущным замену еврейского алфавита на латинский.

17-19 января 1927 г. в Баку состоялось заседание татской секции Народной академии. На ней говорилось о необходимости замены еврейского алфавита на латинский, и было решено назначить комиссию, которая подготовила бы практические предложения по этому вопросу. Но были и те, кто выступал против этого предложения. Их голос прозвучал на Совещании по культурной работе среди горских евреев, состоявшемся в Москве в Сентябре 1927 г.

На повестке дня Совещания стояло два вопроса. Прежде всего, его участникам предстояло решить, какой из диалектов горских евреев будет признан официальным. Несколько участников настаивали на том, что таковым должен стать дербентский диалект. Одной из самых ярких фигур на этом совещании был языковед Нафтали-Цви Анисимов. Он считал, что основой языка, который будет преподаваться в школах и на котором будут выходить литературные произведения, должны стать как дербентский, так и южный диалекты. Но его предложение принято не было, и был утвержден дербентский диалект, поскольку "в нем больше всего слов, общих для всех диалектов".

Вторым вопросом, который нужно было решить участникам Совещания, был вопрос о латинизации письменности горских евреев. Часть делегатов была решительной сторонницей латинизации. Однако многие другие, прежде всего Нафтали Анисимов, выступили против, считая, что нужно сохранить еврейскую письменность. В результате дебатов еврейские буквы были сохранены. Однако же огласовки решено было заменить, по примеру идиша, гласными буквами.

Часть деятелей культуры Дагестана была недовольна решением, принятым в Москве, и в 1928 г. в Баку прошел специальный "Совет по вопросам орфографии", на котором обсуждался татско-еврейский алфавит. В нем участвовали представители трех общин: Кубы, Варташена и Баку. На Совете было принято предложение М. Бен-Герари (псевдоним педагога и литератора Михаила Рабиновича), в соответствии с которым был оставлен еврейский шрифт, но добавлено несколько знаков для того, чтобы каждому звуку соответствовал знак. Алфавит, таким образом, увеличился до тридцати букв. Вместе с тем в официальный протокол вписали, что еврейский шрифт оставлен временно, а в будущем он будет заменен латинским. Тем не менее, даже "временное" сохранение еврейского алфавита свидетельствовало о противодействии горско-еврейской интеллигенции официальной линии на латинизацию.

Вскоре поборники еврейского алфавита проиграли сражение. Латиницу стали внедрять в массы. В Бакинском клубе горских евреев были открыты специальные курсы, на котором обучали латинским буквам.

Власти Азербайджана делали все, чтобы сломить сопротивление евреев, не желающих расставаться со своим шрифтом. В своей пропаганде они подчеркивали важность "перехода на латинский алфавит всех татов, без различия религии", то есть не только горских евреев, но также татов-мусульман и христиан, которые не имели собственной письменности.

"Латинисты" получили поддержку со стороны "Центрального Всесоюзного комитета по новому турецкому алфавиту", коротко называемого "Комитетом по алфавиту", который был создан в 1926 г.

Один из энтузиастов "латинизации" педагог и литератор Закой Худайнатов организовал в Грозном "Инициативный комитет по латинизации татско-еврейской письменности" и стал его председателем. Комитет стал издавать литературу на горско-еврейском языке с использованием латинского шрифта. Он добивался проведения съезда, который должен был обсудить вопрос о латинизации.

Сообщения и статьи на татско-еврейском языке с использованием латинского шрифта стали публиковаться в чеченской газете "Сирло".

25 апреля 1929 г. в Баку было проведено заседание, на котором по "просьбе горских евреев Северного Кавказа и Азербайджана" обсуждалась замена еврейского шрифта на латинский. В этом заседании приняли участие деятели культуры и учителя из Баку, Варташена, Кубы, Дербента, Махачкалы, Грозного, Кизляра, Нальчика и других мест. Во главе противников латинизации стоял Н.-Ц. Анисимов, но большинство выступило против него, и решение о латинизации было принято. Участникам заседания предложили два варианта латинского алфавита для горско-еврейского языка. Первый из них был разработан Худайнатовым, а второй был плодом совместной работы профессора Б. Миллера и Якова Бирарова. Отличались эти варианты друг от друга несущественными деталями.

После заседание было создано специальное бюро, которое выбрало в качестве официального дербентсикй диалект и приняло меры для того, чтобы вся уже вышедшая литература была переведена на латинский шрифт. Началась усиленная пропаганда латинизации письменности. Советская пропаганда утверждала, что латинизации сопротивлялись религиозные и другие "реакционные" круги. Еврейские буквы, которые связывали горских евреев с родным языком и языком евреев всего мира, были окончательно изъяты из употребления. Многие горские евреи, однако, продолжали пользоваться еврейским алфавитом в личной переписке: письма, полученные израильтянами даже в 1960-х гг. от их кавказских родственников, написаны ивритскими буквами.

После латинизации татско-еврейского шрифта значительно выросло количество публикаций на татско-еврейском языке.

Одновременно с унификацией горско-еврейского языка, который примерно с этого времени начинают называть в печати просто татским, были предприняты попытки его изучения, разработки диалектологии. Азербайджанская академия наук создала специальную комиссию по изучению татского языка, которая собрала много материалов, был подготовлен к печати словарь татских диалектов, включающий 10000 слов, но он так и не вышел в свет.

В середине 1930-х гг. в СССР развернулась деятельность по русификации национальных меньшинств. Русский язык занял центральное место как язык школьного преподавания. Теперь уже латинский алфавит служил явным барьером на пути быстрого перехода от родного языка к русскому языку.

Существенно и то, что сами горские евреи ощущали всю искусственность латинизации и зачастую стремились дать детям именно русское образование. Один из инициаторов латинизации горско-еврейской письменности Б. Миллер отмечал в 1929 г. (то есть в самом разгаре борьбы за латинский алфавит), что:

К изучению русского языка горские евреи очень склонны, и в Кубе, например, наблюдается большая тяга к русско-еврейской школе, чем к тюрско-еврейской. Евреи-таты Северного Кавказа, как мне приходилось слышать, даже вовсе не убеждены в превосходстве, а главное в практической полезности для них латинского алфавита перед русским.

Утверждалось, что использование русского алфавита облегчило бы задачу для тех, кто хочет выучить русский. Кроме того, подчеркивалось, что русский алфавит, содержащий 33 буквы, гораздо лучше отвечает потребностям языков Дагестана, в которых имеется гораздо больше фонем, чем латинский алфавит - букв. Подчеркивалось также, что использование русских букв удешевит выпуск изданий на языках республики.

Дагестанский обком партии в январе 1937 г. решил, что "полезно и насущно перевести шрифт с латинского на русский". В список народов, на которых распространялось это решение "о постепенном переходе на русский шрифт с осени 1937 г.", вошли также и таты.

Президиум Верховного Совета республики обратился к Институту исследования национальных культур Дагестана с просьбой "представить в течение месяца готовые окончательные рекомендации по поводу алфавитов". Среди языков, алфавиты которых требовало срочно разработать, упоминался и татский. Но институт, судя по всему, не справился с задачей в срок, и поэтому в ноябре 1937 г. партийные органы Дагестана опять обсудили этот вопрос. Был назначен комитет из девяти человек под руководством А. Тахтарова, который занялся разработкой алфавитов. Подготовка кириллического алфавита для татско-еврейского языка была поручена горскому еврею Разилу Разилову.

Для того, чтобы приспособить татско-еврейский язык к кириллице, были использованы все 33 буквы русского алфавита, к которым добавилось еще семь символов. В начале января 1938 г. партийные органы Дагестана вновь вернулись к обсуждению данного вопроса, и было решено с 1 июля перевести на новый алфавит всю периодику, а с 1 сентября начать преподавать его в школах. Это касалось всех народов республики, в том числе горских евреев.

Параллельно подобные мероприятия проводились и в Азербайджане, где был принят специальный закон о переходе с 1 января 1940 г. с латинского шрифта на кириллицу.

Закон этот проводился в жизнь очень быстро. Когда совсем недавно переходили на латиницу с арабского и еврейского шрифтов, в этой работе все же участвовали ученые. На этот раз партийные органы все взяли на себя, что не оставляло сомнения, что это мероприятие чисто политическое.

Еврейский информационный центр

Еврейский информационный центр Gorskie.ru является независимым проектом, существующим на частные пожертвования.

Gorskie.ru на Facebook Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на Google+ Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках

Техническая поддержка сайта: ИА ИЛЬЯГУЕВ И ПАРТНЕРЫ

Информация

Архив

« Декабрь 2018 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31