Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках 
rueniw
У Высоцкого в Израиле есть своя роща и переводчики на иврит

25 июля исполнилось 37 лет со дня смерти культового советского актера, поэта и исполнителя своих песен Владимира Высоцкого.

В Израиле его песни любят не только репатрианты, но и коренные израильтяне. По числу переводов Высоцкого Израиль занимает

 

6-е место в мире. На иврит переведено 309 текстов. Больше переводов только на английском, польском (1000), болгарском и украинском (свыше 600), немецком (400). Более всего на иврите популярна песня "Тембель" ("Жил-был добрый дурачина-простофиля") в вольном переводе известного израильского поэта и журналиста Йонатана Гефена.

В 2013 году почитатели поэта из международного объединения "Галактика Высоцкого" обратились в лесной фонд Израиля с неожиданным предложением - посадить Рощу Высоцкого.

Лесники Еврейского национального фонда выделили земельный участок на юге страны. Он находится около кибуца Рухама, в лесу "Россия", в 13 километрах от Сдерота.

Заложили рощу в 2015 году, 25 января, в день рождения Высоцкого. Но сажать было нельзя: каждый седьмой год по закону иудаизма земля должна отдыхать, и посадки не производятся. Представитель лесного фонда пригласил собравшихся приехать через год. Тем временем это место покрылось ковром алых анемонов, которые цветут в Израиле зимой.

Ровно через год, и тоже в день рождения поэта, были посажены первые 70 деревьев. "Ямки к нашему приезду уже были готовы, саженцы сосен тоже, - рассказал "Вестям" знаток творчества Высоцкого Лион Надель. - Нам осталось придержать саженец, забросать лунку землей и слегка утрамбовать ее, что мы и делали – кто мотыгой, кто палкой, а кто и руками. А в сердцах наших была двойная радость: посажены деревья на нашей земле в память о нашем поэте".

Через несколько лет в Роще Высоцкого будут шелестеть около 1000 лиственных и хвойных деревьев. Ухаживают за ними лесники Еврейского национального фонда (ККЛ).

В Израиле переводами текстов Высоцкого занимается немало добровольцев. Один из них - репатриант из Черновцов Борис (Боаз) Оснис. Ему 44 года, он программист, а переводы Высоцкого - его хобби. Он размещает их на свой странице в youtube. В период военной операции "Нерушимая скала" на странице "Вестей" в фейсбуке пользовалась популярностью песня "Он не вернулся из боя" в переводе и исполнении Осниса.

Среди израильских поклонников Высоцкого есть необычный исполнитель - Дани Амитай из Хайфы.  Ему 27 лет, он родился в Бразилии и был усыновлен парой израильтян. Его мама Тамара – драматург и поэтесса, а отец Игаль – актер и музыкант.

Игаль приехал в Израиль из СССР сорок лет назад. Ему было 16 лет, и он с детства обожал Высоцкого. Игаль - единственный в этой семье знает русский. Он делает подстрочники Высоцкого, а Тамара превращает их в художественный перевод. Супруги создали семейный театр и выступают со спектаклем "Высоцкий медабер иврит" ("Высоцкий звучит на иврите"). Песни исполняет Дани Амитай, талантливый музыкант. .

"Сейчас стихи Высоцкого переведены на 60 языков, а первым был иврит, - рассказал "Вестям" Игаль Амитай. – И неспроста: многие вещи Высоцкого удивительно подходят к израильской реальности, особенно песни о войне".

vesty.co.il

Прочитано 966 раз

Читайте нас на:

    

    Канал Gorskie.ru в Telegram

Еврейский информационный центр

Gorskie.ru - первый сайт горских евреев, основанный в 2000 году. Мы являемся независимым информационным проектом, рассказывающем не только о жизни евреев Кавказа, но и о еврейских общинах по всему миру.

 Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках 

Информация

Архив

« Январь 2026 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Рассылка