Корр. Михаил Яковлевич, в последние месяцы много говорят о Вашей новой книге «Критика современного состояния научной литературы о горских евреях». Дайте, пожалуйста, пользователям нашего сайта подробную информацию об этой Вашей книге, расскажите, в связи с чем появилась необходимость в создании этого труда, и к каким выводам Вы пришли, анализируя нынешнее положение в науке об истории нашего народа.
М.Я. Ко мне обратились с предложением возглавить группу, которой хотят поручить переиздание книги «Горские евреи: История, этнография, культура», изданной в 1999 году под редакцией Валерия Дымшица. Эта книга действительно нуждается не только в переиздании, но и в значительном редактировании. Дело в том, что интерпретация приводимых в ней фактов настолько оторвана от самих фактов, настолько тенденциозно написана вообще сама книга, что ее можно назвать просто «антигорскоеврей
В общем, я отказался от этой работы, сославшись на свой преклонный возраст.
Но для того, чтобы обосновать отказ, мне пришлось анализировать всю изданную за последние десятилетия научную и популярную литературу и представить свои выводы тем, кто ко мне обратился. Кроме того, там же – в этом критическом анализе – я высказал и свои рекомендации, как желательно видеть это будущее переиздание.
Впоследствии я пришел к мнению, что этот мой критический анализ было бы неплохо издать отдельной книгой. При ее написании материал, конечно, был значительно расширен. Эта новая книга состоит из нескольких разделов. В предисловии рассматриваются причины появления этого аналитического обзора, приводятся факты откровенного искажения исторических сведений, которые нельзя оставлять без внимания. Эти искажения иногда связаны с некоторым пренебрежением к истории моего народа, а иногда и целенаправленным желанием присвоить приоритет в изысканиях.
Должен отметить, что в свое время Яков Агарунов обратился в редакцию «Краткой Еврейской Энциклопедии», изданной в Иерусалиме, по поводу опубликованных в ней неточностей относительно истории нашего народа в тот период, в котором он сам принимал активное участие.
В электронной версии этой КЕЭ все замечания отца были учтены, а затем в дополнительном томе к Энциклопедии была дана и полная его биография.
Вот отталкиваясь от этого письма, я как бы продолжил такой анализ последующей научной и популярной информации.
Самыми солидными к тому времени монографиями являются труды Альтшулера и Дымшица. Найдя в них много тенденциозного, я даю на основе документальных материалов истинную картину того, что происходило на самом деле в развитии культуры, языка и письменности моего родного народа. Подтверждается все это документами, в первую очередь, сохранившимися в нашем семейном архиве, так как мой отец стоял у истоков того переломного момента, когда и произошел резкий скачок в истории народа, когда появились первые книги и первые газеты на родном языке. Отмечается также, что основная инициатива исходила из азербайджанской горско-еврейской общины (горские евреи территориально были сосредоточены в отдельных местах компактного проживания в Азербайджане, в Дагестане и на Северном Кавказе, причем говор у каждой из этих общин – с некоторым особенным своим диалектом).
Затем в книге дается подробная картина того, как на самом деле появилась и развивалась наша письменность, какие перипетии пережил наш алфавит, что именно на самом деле побудило его периодически менять. В настоящее время сложилась недобрая ситуация, когда тексты на языке горских евреев написаны или напечатаны в одной и той же газете, или же в одном и том же литературном альманахе различными алфавитами, что разобщает и без того разбросанный по миру народ.
Анализ этих алфавитов дает право утверждать, что лишь принятая в свое время в Азербайджане латиница для письменности языка горских евреев наиболее соответствует фонетическим особенностям нашего языка. А потому предлагается именно на ней публиковать наши тексты.
Такой экскурс необходим, так как множество искажений в информации о нашем народе связано с тем, что исследователи не могут читать тексты на нашем языке.
Кстати, отвлекаясь несколько от характеристики своей новой книги, скажу, что я свой «Большой словарь языка горских евреев» издал двумя алфавитами: латинским, который в свое считался принятым для нашего народа в общесоюзном масштабе (1929-1939 г.г.), и кириллицей, которой с 1940 года и по сегодняшний день пользуются горские евреи, выходцы из Азербайджана.
Отдельной главой дан материал о важности частных архивов. Ведь искажения в рассматриваемой научной литературе последних лет связаны, в основном, со скудностью информации о горских евреях. А частные архивы, к которым я имел доступ (кстати, также и к некоторым государственным архивам, так как я имел возможность даже работать в книгохранилище РГБ), были недоступны многим исследователям. Они – эти архивы – дают бесценный познавательный материал. В книге приводится немало фактов того, как, например, личный архив Якова Агарунова позволил подтвердить или опровергнуть отдельные выдержки из научной литературы прошлых лет. В этой главе приводятся сведения об имеющихся сегодня, а также и об исчезнувших частных архивах, содержавших сведения по истории горско-еврейског
И все же важным выводом из текста книги является доказательство того, что документы на языке горских евреев – газеты, книги, записи в религиозных книгах, семейные записи, юридические и другие деловые документы – никто из современных историков не читал, они никем не использованы и не анализированы. Простой пример. Практически во всех источниках современного периода утверждается, что термины «тат» по отношению к нашему народу и «татский язык» по отношению к нашему языку были введены при советской власти, примерно, после 1929 года. Я сам категорически возражаю против применения этих терминов по указанному выше назначению и даю обоснование такому возражению в своих вводных статьях к моему словарю. Но сам посыл - ошибочный. Илья Анисимов в своей книге еще в 1888 году, Асаф Пинхасов в книге «Коль тфила» в 1909 году, в текстах переводчика молитвенника и отзывах известных тогда раввинов, в дореволюционных горско-еврейских газетах «Утренняя звезда» и «Эхо гор»1919-1920 гг., Нафтоли Анисимов и Феликс Шапиро в своих трудах тех же дореволюционных лет, да и многие другие уже тогда называли наш язык татским. Откуда такое неверное, искаженное мнение? Причина все та же. Во-первых, нет пока научных монографий авторов, владеющих нашим языком, а, во-вторых, все эти документы написаны или напечатаны на нашем языке четырьмя разными алфавитами: древнееврейским (до 1929 г.), латинским (с 1929 по 1938 гг.), так называемой дагестанской кириллицей – малопонятной, малограмотно составленной (с 1939 г. по сегодняшний день) и алфавитом, появившимся у нас стихийно на основе азербайджанской кириллицы (1939-1992) с добавлением своих специфических буквенных обозначений.
Знание этих документов может в корне изменить взгляд современных исследователей на многие вопросы из истории горских евреев, их этнографии, истории развития их языка и письменности. Умелое рассмотрение всего этого огромного пласта информации на нашем языке в корне бы изменило существующие ныне интерпретации многих исторических фактов из жизни горских евреев.
В книге даются рекомендации о необходимости учитывать и самые современные данные в развитии науки о горских евреях, в первую очередь, результаты претворения в жизнь решений Учредительного Съезда Всемирного конгресса горских евреев, а также результаты мероприятий Благотворительно
В приложениях к книге подробно раскрываются эти мероприятия, так как я сам был причастен ко многим претворениям этих мероприятий в жизнь.
Для дальнейшего успешного развития науки о горских евреях предлагается осуществить следующее (глава с выводами и рекомендациями наиболее объемная в моей книге).
1. Подготовка молодых образованных людей, молодых ученых, в первую очередь, из носителей языка джуури, которые получат соответствующие знания, чтобы поставить систему изучения горских евреев Кавказа на самый высокий уровень науки. Основные направления их образования – история Ближнего Востока и Кавказа в средние века, а также иранистика - с целью подготовки специалистов по изучению и решению всех современных проблем нашего языка.
2. С помощью этих молодых людей для сохранения традиций и обычаев наших предков необходимо суметь произвести как можно более полный сбор материалов об истории, языке, литературе, семье, общественной жизни, религиозной жизни и т.п. горских евреев для нашего и будущего поколений. Безусловно, основные приоритеты в этих поисках должны быть отданы документам на языке джуури, представляющие сегодня бесценный и пока еще неизученный материал.
3. Одновременно мы ясно понимаем и третью задачу этого плана: внушение в широкие слои горско-еврейског
По каждому из этих пунктов сообщается, что уже сделано или делается, а, главное, что еще и как предстоит сделать. Безусловно, кадры надо готовить, в первую очередь, из носителей языка. Да и сбор информации предстоит сделать именно им, носителям горско-еврейског
Один из важных моментов этих выводов - то, что все эти три пункта реально могут быть осуществлены лишь в условиях современного Азербайджана. Именно в Азербайджане имеют возможность реализовать решение своих проблем все еврейские общины (да и все проживающие в нем народы). Регулярные встречи руководителей всех этих общин с главой государства, в которых и я принимал участие, являются подтверждением таких выводов.
Книга дополнена приложениями в виде документов, а также и моих прошлых опубликованных работ, для иллюстрации основного материала. Кстати, там есть и мой аналитический обзор «Еврейская община Азербайджана», в свое время широко растиражированны
Вот так бы я охарактеризовал эту мою последнюю на сегодняшний день книгу.
Корр. Насколько мне известно, в книге немало страниц посвящено проблемам по сохранению языка джуури. Расскажите, пожалуйста, более подробно.
М,Я. Для более подробных сведений я предложил бы прочесть книгу. У издателя, думаю, сохранились еще экземпляры. Ведь книга издана небольшим тиражом.
Хотел бы лишь добавить, что заботы о сохранении нашего языка отвечают сегодняшним требованиям ЮНЕСКО.
Язык горских евреев стал считаться вымирающим, и комиссией ЮНЕСКО он включен в «Красную книгу» - в Атлас языков, находящихся под угрозой исчезновения. Узнав об этом, я посетил в 2010 году штаб-квартиру ЮНЕСКО в Москве, где имел беседу с руководством этого московского отделения. Я сообщил, что еще с конца позапрошлого века стали появляться предсказания по поводу скорого исчезновения нашего языка, выразил свои мысли о том, что, покуда евреи продолжают жить компактно в поселке Красная Слобода в Азербайджане, этот язык будет жить. Но все равно меры надо принимать уже сейчас. Я передал им свои труды и свой словарь горско-еврейског
Конечно, создание нами словарей и аудиозаписей вносит немалый вклад в дело сохранения своего языка. Но все же вопрос будет более успешно решаться, если будет принято решение о содействии в подготовке языковедов из среды молодых носителей родного нашего языка. А это, думаю, возможно осуществить лишь в условиях современного Азербайджана.
Корр. Михаил Яковлевич, Ваша деятельность хорошо известна, и все же прошу Вас более подробно дать сообщение о себе, особенно, в последние годы.
М.Я. Говорить лично о себе несколько неловко. Кстати, можно в любой поисковой системе набрать просто «профессор Михаил Агарунов» и получить подробную информацию о моей деятельности уже здесь, в Израиле.
Как Вы знаете, я принимал довольно активное участие в общественной жизни еврейской общины в Баку. Решение о переезде в Израиль было принято не так уж просто. До переезда я неоднократно посещал Израиль для участия в различных конференциях, научных симпозиумах, в съездах еврейских конгрессов. Имел тесные контакты с учеными из различных стран мира. Выступал во многих странах (в Париже, Лондоне, Москве, Сан-Франциско, Гамбурге), где сообщал о жизни своего народа в толерантных условиях родного мне Азербайджана. Знакомил ученых и журналистов, приезжавших в Азербайджан, с моим народом, поселком Красная Слобода в Кубе. В те 90-е годы прошлого столетия мало еще кто знал о моем народе. Я в течение ряда лет получал письма с благодарностью за то, что они впервые услыхали от меня о горских евреях. Но еще больше удивлялись сведениям об отсутствии антисемитизма у нас в стране, о дружественном проживании евреев с мусульманским окружением. Я приводил сведения из исторических документов прошлых веков о том, что всегда народам Азербайджана была присуща толерантность. И сегодня стараюсь внушить нашим людям продолжать эту популяризацию нашей родины. Иногда получаю за свои высказывания «шишки» от наших недружественных соседей по Кавказу.
По приезду в Израиль сразу начал принимать активное участие в общественной жизни земляков. Стал членом редколлегии «Кавказской газеты», явился одним из организаторов Международной ассоциации «Израиль-Азербай
В позапрошлом году я был номинирован «Человеком года -2011» Интернетовским опросом на горско-еврейском сайте за издание этих двух объемных словарей. К сожалению, не успеваю осуществить все задумки. В Москве уже более года лежит на переиздании ставшая библиографическо
Корр. Спасибо за подробную информацию.
См.также: Впервые – фундаментальный анализ научной литературы о горских евреях