Возможно, кто-то слышал этот словесный оборот от пожилых евреев, еще помнящих идиш или различил его в тексте известной песни «Семь-сорок», исполняемой на языке оригинала. Неважно, откуда эта идиома известна, а главное – понять ее смысл. Вы еще его не знаете? Так я вам сейчас его расскажу.
Слову «паровоз» перевод не нужен. Это движущее средство рельсового транспорта с конца XIX века символизирует страсть к перемещению в пространстве, столь близкую еврейской судьбе. А писатель Шолом Алейхем даже создал целый сборник «Железнодорожных рассказов». Но сейчас речь не о книгах. Просто «паровоз» органично вошло в лексикон идиша.
Так вот, слово «гиц» в переводе таки нуждается. И оно означает жар и пар. «Ин», как и с английского, с идиша переводится «в». То есть внутри чего-то. «А», стоящее впереди всей фразы – что-то вроде неопределенного артикля.
Итак, в итоге получаем «пар в паровозе». И что же? Нет никакого смысла? Ничего подобного! Он как раз в этом и есть. Когда кто-то говорит: «А гиц ин паровоз», то имеет в виду, что услышал нечто совершенно очевидное. И можно было бы промолчать, так как это все и так понятно.
Но есть и вторая трактовка идиомы. Если собеседник чрезмерно горячится, размахивает руками, и вообще скандалит, то выражение тоже может быть применено. Незачем кипеть, как пар в паровозе, а лучше успокоиться и немножечко остыть.
sm-news.ru