Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках 
rueniw
Издательская деятельность у горских евреев

Не существует полного каталога изданий, вышедших на татско-еврейском языке. Издания, вышедшие в свет до 1917 г., не были включены, насколько известно, в российские библиографические списки. То же самое касается и периодики, книг и брошюр, напечатанных еврейским шрифтом в двадцатых годах. Библиография советских татско-еврейских изданий была опубликована в 1930-х гг. в «Еженедельнике Книжного бюро» и затем в «Книжном ежегоднике», но названия книг были приведены в переводе на русский язык.

Газеты и журналы

Появление периодики на татско-еврейском языке связано с расширением общественной деятельности в середине 1910-х гг. Первая газета горских евреев называлась «Эхо гор». Она выходила в Баку в 1915—1916 гг. Ее издателем был Михаил Бен-Герари (Рабинович).

Военное время не способствовало расцвету прессы, но в 1919 г. Кавказский окружной сионистский профсоюз решил начать выпуск в Баку газеты на татско-еврейском языке, которая информировала бы читателей о новостях еврейской жизни во всем мире. Координаторами от профсоюза, ответственными за эту Газету, были назначены В. Вайншель и У. Фридлендер. Редактором газеты был назначен член организации «Цеирей Цион» Илья Анисимов, а секретарем редакции — А. Рабинович.

После долгих приготовлений в июле 1919 г. вышел в свет первый (и, видимо, последний) номер нового издания. Оно называлось «Утренняя звезда». Часть статей, также как и заголовки, были на иврите, и, следовательно, предназначались для образованной прослойки горских евреев. Но смена власти в Баку и разрыв связей между районами Кавказа сделали невозможным издание этой газеты.

5 февраля 1922 г. в Баку вышел в свет первый (и тоже единственный) номер газеты «Корсох» («Трудящийся») — орган окружного кавказского комитета сионистской организации «Поалей Цион» и молодежного еврейского коммунистического союза. Ее редактором также был Бен-Герари. Редакция этого издания находилась в клубе имени Бера Борохова, который служил одним из центров культурной деятельности на татско-еврейском языке.

С марта 1924 г. по апрель 1931 г. в Нальчике выходила газета на четырех языках под названием «Красная Кабарда», одним из этих языков был татско-еврейский. В 1926 г. власти Северокавказской области дали разрешение на открытие издательства на татско-еврейском языке, но оно так и не возникло по причине отсутствия специалистов.

В конце 1920-х гг. в Азербайджане возобновились попытки создать периодическое издание на татско-еврейском языке. 5 сентября 1928 г. в Баку вышел первый и последний выпуск газеты под названием «День коммунистической молодежи», а 7 ноября того же года вышла газета под названием «Октябрь», тоже всего один раз. В 1934 г. в Баку начал выходить еженедельник на татско-еврейском языке под названием «Коммунист», который являлся органом ЦК и бакинского горкома компартии Азербайджана. Его редакторами были Яков Агарунов и Исраэль Давидов.

В 1935—1937 гг. ежегодно выходило 80 выпусков этого издания. В 1938 г. «Коммунист» прекратил свое существование. С тех пор в Азербайджане не существовало ни одного периодического издания на татско-еврейском языке. Страница на этом языке, публиковавшаяся в районной газете Кубы, также была отменена.

Тогда же перестал быть двуязычным и стал только азербайджанским еженедельник под названием «Путь коллективизации», издававшийся с 1931 г. в Кубе тиражом в 2000 экземляров. Редактором еврейской части этой газеты был Моше Осипов, выпускник школы партактива.

Одной из разновидностей газетной деятельности для горско-еврейского населения в Азербайджане был выпуск стенгазет. В начале они писались от руки в ограниченном количестве экземпляров и развешивались на стенах городских домов. Сообщения для таких газет переводились на татско-еврейский язык из периодической прессы и дополнялись информацией о происходящем в местном клубе. Со временем их стали печатать типографским способом или размножать на копировальной аппаратуре. Выпуск таких стенгазет был прекращен в конце 1930-х гг.

Дагестанская республика с конца 1920-х гг. стала крупнейшим центром культуры на татско-еврейском языке. К этому времени дербентский диалект был принят в качестве основы литературного языка.

В июне 1928 г. в Дербенте начала выходить газета на татско-еврейском «Захметкеш» («Трудящийся»). Она считалась органом городского и республиканского Совета рабочих депутатов и партийного комитета. Ее редактором стал А. Бинаев, который до революции был раввином, а после нее превратился в одного из главнейших партийных пропагандистов и принял активное участие в борьбе за латинизацию алфабита и в антирелигиозной пропаганде.

В 1937 г. он был уволен с должности редактора «Захметкеша», и на его место назначили Йоханана Йохананова. В 1938 г. Бинаев был арестован по обвинению в троцкизме, но в 1939 г. его освободили. Однако после этого он уже никогда не занимал высоких должностей и закончил жизнь в качестве простого рабочего.

В 1928—1929 гг. «Захметкеш» печатался в основном еврейскими буквами, лишь некоторые статьи набирались латинским шрифтом. Уже тогда издатели сетовали на то, что газета не пользуется особой популярностью. В 1930 г. она стала выходить чаще и полностью печататься латинским шрифтом. Вместо 58 выпусков, увидевших свет в 1929 г., в 1930 г. их было уже 90, в 1931 г. — 140. Тираж «Захметкеша» составлял 1200 экземпляров и предназначался в основном подписчикам. С 1933 по 1938 гг. выходило ежегодно от 69 до 103 выпусков. В конце 1938 г. шрифт газеты сменился на кириллицу, а назваться она стала «Гирмизине Астара» («Красная звезда»). 23 июля 1941 г. вышел в свет последний, 1217 выпуск этой газеты.

После войны газета возобновилась под названием «Гирмизине Гилем» («Красный флаг»). Первый выпуск появился 21 июля 1947 г., и на протяжении 1948-1951 гг. выходило по 40—50 номеров в год. 25 апреля 1952 г. газета на татско-еврейском языке окончательно прекратила свое существование. С тех пор в СССР не существовало периодики на языке горских евреев, кроме литературного альманаха-ежегодника, начавшего выходить с 1959 г.

Книги и брошюры

Начало выпуска книг и брошюр на татско-еврейском языке связано с сионистской деятельностью на Кавказе. В 1908 г. в Вильне появилась первая брошюра на языке горских евреев «Цели сионизма» Йосефа Сапира в переводе Асафа Пинхасова.

В надежде на то, что потребности горских евреев в печатном слове будут расширяться, сионисты Матитьягу Богатырев и Шломо Мордехаев основали издательство. Насколько известно, оно выпустило только одну книгу — молитвенник «Коль Тфила» с параллельным переводом на татско-еврейский, осуществленным тем же Асафом Пинхасовым. Напечатана эта книга была в Вильне в 1909 г., ее открывало предисловие переводчика и две рекомендательные статьи: одна — главного равви на Дербента р. Элиягу Анохи и вторая — председателя Сионистской организации горских евреев Асафа Агарунова.

Судьба Асафа Пинхасова, как и многих других деятелей горско-еврейс-кого просвещения, была трагична: его в Дербенте расстреляли в ЧК по ложному обвинению в сотрудничестве с белыми во время деникинской оккупации Кавказа.

Следующая попытка наладить издательскую деятельность на языке горских евреев была предпринята в начале 1920-х гг. организацией «Поалей Цион». Ее деятели, прежде всего Бен-Герари, способствовали изданию первых учебников и хрестоматий на татско-еврейском языке. После того, как деятельность «Поалей Цион» среди горских евреев стала преследоваться, издания на этом языке снова перестали выходить.

С конца 1920-х гг. советская власть вновь начинает издавать книги, в первую очередь учебники, для горских евреев. В 1927 г. было издано шесть учебников: четыре — для школ и два — для обучения взрослых. В Москве вышел учебник Гиладова для курсов ликбеза, а в Дагестане был напечатан латинским шрифтом учебник татско-еврейского языка для взрослых Арсланова. В 1928 г. появилось одиннадцать изданий на татско-еврейском языке, в том числе букварь Закоя Худайнатова и брошюра о санитарии, выпущенная ОЗЕТом. Эта организация также выпустила на татско-еврейском языке серию плакатов о еврейском поселенчестве в СССР.

В 1929 г. вышло в свет два издания на татско-еврейском языке: брошюра о деятельности ОЗЕТа, написанная Худайнатовым, и пьеса Иешаягу Бен-Ами (Биньяминова).

В 1929—1930 гг. издательства на татско-еврейском языке попали в водоворот борьбы за латинизацию шрифта. После 1929 г., насколько известно, не появилось ни одного горско-еврейского издания, напечатанного ивритскими буквами. В течение всего советского периода их успело выйти девятнадцать.

В 1929 году вышло первое издание на татско-еврейском языке, отпечатанное латинским шрифтом. Это была брошюра, переведенная с русского языка и предназначенная для школ политпросвета. Большинство книг на языке горских евреев, вышедших в 1930 г., также являлись пропагандистскими изданиями, переведенными с русского.

В 1920-х гг. еще не существовало всесоюзного планирования изданий на татско-еврейском языке, и чаще всего их выход определялся местной инициативой. В начале 1930-х гг. была предпринята попытка централизовать издательскую деятельность. В феврале 1931 г. в Москве, в Государственном издательстве народов СССР, была создана татско-еврейская секция. В первые годы своего существования она выпустила всего несколько книг, в том числе том сочинений Миши Бахшиева и учебники для курсов ликбеза. В 1932 г. в одной только России вышло в свет 92 издания на татско-еврейском, средним тиражом в 1250 экземпляров, и среди них антология татской поэзии, а также первая грамматика татского языка, написанная Нафтали-Цви Анисимовым.

В 1933 г., по неполным данным, вышло 8 книг на татско-еврейском языке: семь в Москве и одна в Махачкале. Три из них представляли собой агитационные брошюры, переведенные с русского языка. В Махачкале, тиражом 120 экземпляров, была издана брошюра с учебными программами по арифметике и национальному языку в татских школах для учеников, испытывающих трудности с чтением и письмом. Еще три книги являлись художественной литературой: перевод рассказа К. Паустовского, рассказ М. Бахшиева «Рыбаки» и сборник стихов М. Бахшиева и М. Дадашева «Плоды Октября». Кроме того, вышла также книжка стихов Агнии Барто для детей дошкольного возраста «Младшие братья» в переводе Зеева Бахшиева. Все художественные книги были изданы в Москве тиражом около 700 экземпляров.

В 1934 г. вышло 49 книг на татско-еврейском языке, в 1935 г. — 56, в 1936 г. - 44, в 1937 г. - 63, в 1938 г. - 27, в 1939 г. - 19, в 1940 г. - 24, в 1941 г. — 13. Более половины, 28 книг, вышедших в 1934 г., были изда- « ны в Москве, 13 — в Махачкале, 8 — в Баку. 15 из них представляли собой агитационные брошюры, переведенные с русского языка Мататовым, М. Бахшиевым, 3. Бахшиевым, М. Дадашевым и М. Ханукаевым. Политические издания включали в себя решения партийных съездов, работы Ленина, речи Сталина, Молотова, Калинина, Кагановича. Четыре раза переиздавалась брошюра В. Карпинского «Беседы о ленинизме». Вышла в свет также брошюра о молодежном коммунистическом движении за границей, которую подготовил и отредактировал Ш. Мишаев. Средний тираж этих брошюр составлял 1000 экземпляров, но вызывает сильные сомнения тот факт, что большинство горских евреев нашли в них для себя что-нибудь интересное.

В Москве вышли также четыре литературных издания, переведенных с русского языка Зеевом Бахшиевым и Юно Семеновым. С их помошью горским евреям была предоставлена возможность познакомиться с творчеством Либединского, Горького, Чехова и Шолохова. Средний тираж этих книг — 775 экземпляров.

В Москве было издано на татско-еврейском языке также четыре книжки, посвященные вопросам здоровья, семьи и воспитания детей, две книги о сельском хозяйстве и брошюра под названием «Почему мы стали атеистами».

Ни в одной из брошюр на татско-еврейском языке, изданных в Москве, как и в тех, которые вышли в свет в Махачкале, не было и в помине никакого еврейского содержания. 10 из 13 книг, вышедших в Дагестане, являлись профессиональными руководствами для механиков, железнодорожных рабочих и виноделов. Единственной книгой с национальным содержанием был сборник татско-еврейских стихов и рассказов под редакцией М. Ханукаева, вышедший тиражом 1000 экземпляров. Все учебные издания на татско-еврейс-ком, за исключением двух, вышли в Баку, и часть из них также была переводами. Таким образом, 38 из 49 вышедших в 1934 г. книг на татско-еврейском языке не имели никакого отношения ни к еврейству вообще, ни к жизни горских евреев в частности.

В середине 1930-х гг. было решено сконцентрировать издательства на языках национальных меньшинств в республиках, где проживало большинство их представителей. В 1934 г. татско-еврейская секция в московском издательстве была расформирована, и вместо нее создан специальный отдел горских евреев в государственном издательстве республики Азербайджан. Руководителем этого отдела был назначен Яков Агарунов, его заместителем Юно Семенов.

Из 56 книг на языке горских евреев, увидевших свет в 1935 г., 12 представляли собой политические и пропагандистские издания, вроде речей Сталина, бесед Клары Цеткин о статусе женщины и В. Карпинского о коммунистической партии, разъяснительных брошюр о колхозах. Было среди них и «Письмо рабочих Дагестана к Сталину». Из переводной художественной литературы часть представляла собой переводы с русского языка — произведения Л. Толстого, М. Горького и краткий пересказ «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо. Но большинство переводной литературы состояло из переводов кавказских писателей. Четыре книги были переведены с азербайджанского языка, две —■ с грузинского и одна с — армянского. Кроме того, на этот раз было

уделено внимание и детской переводной литературе. Было издано 9 детских книг, из которых 4 представляли собой перевод произведений Маршака, Льва Кассиля, В. Дмитриева. Кроме того, молодым читателям была предложена переработка «Вильгельма Теля» Шиллера. Из девяти учебников и учебных программ, изданных в 1935 г., пять были переводами с русского.

Только у пяти художественных произведений, не считая учебников, написанных на татско-еврейском, было хоть что-то обшее с национальной культурой. Таким образом, можно сказать, что, хотя в 1935 г. количество изданий на татско-еврейском языке выросло, но увеличился и процент книг, не имеющих отношения к национальной тематике.

С 1936 г. количество изданий на татско-еврейском языке начало сокращаться (44 издания, по сравнению с 56 в 1935 г.). 10 из этих 44 книгбыли пропагандистскими брошюрами, переведенными с русского, из них 5 составляли речи Сталина, 3 были посвящены новой советской Конституции, одна представляла собой правила приема в партию, и еще одна рассказывала о главе болгарской компартии Димитрове. Относительно много внимания было уделено литературе, предназначенной для детей: был представлен весь набор популярной тогда в стране детской литературы: переводы из книг Б. Житкова, J1. Яковлева, А. Гайдара, Н. Лебедева, М. Ильина, а также «Гулливер в стране лилипутов» Джонатана Свифта. Учебники и учебные программы, как и в прошлые годы, заняли значительное место среди изданий на татско-еврейском языке (14 наименований).

Количество оригинальной (не переводной) литературы на татско-еврейском в последующие годы увеличивалось. В 1938—1941 гг. обшее число оригинальных книг среди всех, изданных на языке горских евреев, составляло от 25 до 40 процентов.

Первой книгой, переведенной с идиша на язык горских евреев, стал сборник рассказов Шолом-Алейхема. В 1937 г. также было выпушено некоторое количество детских книг — переводы из М. Ильина, В. Гаршина, Р. Киплинга. Политические брошюры, как и в прежние годы, представляли собой речи Сталина и решения партийных органов. Вышла также на татско-еврейском книга О. Жемчужина о броненосце «Потемкин».

В конце 1930-х гг. еще существовали немалые различия между диалектами татско-еврейского языка, что нередко выражалось в остром соперничестве и полемике между издательствами Баку и Дербента. В 1937—1939 г. начала проводиться линия к переходу с латиницы на кириллицу, и Азербайджан перестал считаться центром издательской деятельности на языке горских евреев. В Дагестане, напротив, как уже упоминалось, татско-еврейский язык, называемый просто татским, был признан одним из официальных языков республики. Естественно, что именно здесь и сосредоточилась издательская деятельность на нем.

В 1942—1945 гг. книги на языке горских евреев не издавались, но зато проводилась работа по подготовке сборника стихов, переведенных на татский язык с идиша. В него должны были войти произведения Ицика Фефера, Переца Маркиша, Авраама Суцкевера, Арона Кушнирова, Самуила Галкина, Давида Гофштейна и Эзры Файнберга.

Даже в «черные» годы (1949—1952 гг.), когда в СССР была уничтожена идишская культура, вышло в свет 12 книг и брошюр на татско-еврейском языке. Семь из них были посвящены юридическим вопросам, таким, как конституции СССР, РСФСР и Дагестанской автономной республики, или правилам голосования. Две книги представляли собой переводы произведений Пушкина — одна для взрослых, а вторая — для детей. И еще две книги принадлежали перу татско-еврейских писателей.

В ознаменование тридцатилетия создания Дагестанской автономной республики в 1950 г. вышел в свет альманах, в который вошли произведения татских писателей. Его составителем был С. Изгияев, а редактором — Р. Разилов. В 1953—1959 гг. на татско-еврейском языке было выпущено всего 13 книг, и среди них — сборник под названием «Стихи и рассказы: литературный альманах» (1959 г.).

Всего с 1946 по 1959 гг. была опубликована 31 книга на языке горских евреев, 14 из которых являлись переводами с русского языка. Средний тираж этих изданий составлял 780 экземпляров. В 1960 г. начал выходить литературный альманах-ежегодник «Ватан Советимо» («Советская Родина»), составленный и отредактированный X. Авшалумовым.

В 1960-х гг. вышло в свет всего 17 книг на татско-еврейском языке, средним тиражом в 1250 экземпляров. Большинство из них было издано в Махачкале, небольшая часть — в Москве. В 1970-х гг. вышло 25 книг, средним тиражом в 1100 экземпляров. Большинство из них представлялр собой художественную литературу, созданную на языке горских евреев. Переводы с русского языка перестали быть актуальными, поскольку почти все горские евреи уже могли читать эти произведения по-русски.

Заключая этот раздел, можно сказать, что издательская деятельность на татско-еврейском языке за годы советской власти достигла расцвета с количественной точки зрения, также как и публикации на языках других малых народов СССР: в основном выпускались переводные книги, основное место занимали политические и пропагандистские издания.

Следует сказать, что, наряду с ростом количества литературы, изданной в СССР на татско-еврейском языке, резко выделялось отсутствие в ней национального содержания.

Прочитано 2404 раз

Читайте нас на:

    

    Канал Gorskie.ru в Telegram

Еврейский информационный центр

Gorskie.ru - первый сайт горских евреев, основанный в 2000 году. Мы являемся независимым информационным проектом, рассказывающем не только о жизни евреев Кавказа, но и о еврейских общинах по всему миру.

 Gorskie.ru на Twitter Gorskie.ru на VK Gorskie.ru в Одноклассниках 

Информация

Архив

« Апрель 2024 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Подпишитесь